19 июня 2023 года в Уфе, столице Башкортостана, была представлена полная Библия на башкирском языке. Презентация была организована Институтом перевода Библии (ИПБ) и Российским Библейским обществом. Издание вышло под грифом института РАН.
Башкирский проект был долгим, многоэтапным, но увлекательным. Можно сказать, что он начался ещё в 1975 году, когда ИПБ сделал факсимильный репринт перевода Четвероевангелия, сделанного группой студентов Казанской учительской семинарии ещё в 1902 году. С 1990-х годов ИБП подключил к переводу известных башкирских филологов и писателей.
Первым было адаптировано Евангелие от Луки в 1996 году, затем Евангелие от Иоанна, в 2002 были переведены деяния Апостолов, после Евангелие от Марка, а к 2014 году были переведены все книги Нового Завета. Параллельно с переводом Нового Завета ИПБ трудился над переводом книг Ветхого Завета.
С 2015 года Институт перевода Библии и Российское библейское общество начали активное сотрудничество с целью объединения и систематизации всех созданных переводов, так как в течение 20 лет над переводом трудилось огромное множество самых разных специалистов. Была произведена унификация терминов, стилистическое редактирование всех текстов, создан глоссарий, добавлены комментарии и географические карты.
Во время презентации готового издания была зачитана приветственная речь митрополита Уфимского и Башкортостанского Никона, после чего состоялось чтение отрывков перевода Библии актерами Башкирского государственного драматического театра. Мероприятие завершилось награждением всех участников проекта, внёсших свой вклад в перевод.